Knowee
Questions
Features
Study Tools

20)Jokes are notoriously difficult to translate into other languages, but it can be done: a recent English translation of Ahmad Faris-al-Shidyaq's 1855 Arabic-language novel Leg over Leg includes many jokes that have lost none of their humor in their new language. The challenge for translators comes from jokes' heavy reliance on cultural context for their humorous effect. To successfully render a joke in another language, translators often must immerse themselves in details specific to the origin culture and then alter the details of the joke so that it works in the destination language and culture; a translator who focuses solely on finding the direct equivalent of each word in a joke will therefore risk __________ Which choice most logically completes the text?IFRPRAEN-020overemphasizing the context of the joke at the expense of its intent.producing a translation that is literally correct but unfunny.creating a new joke that is itself culturally specific.explaining the joke at such length that it is no longer amusing

Question

20)Jokes are notoriously difficult to translate into other languages, but it can be done: a recent English translation of Ahmad Faris-al-Shidyaq's 1855 Arabic-language novel Leg over Leg includes many jokes that have lost none of their humor in their new language. The challenge for translators comes from jokes' heavy reliance on cultural context for their humorous effect. To successfully render a joke in another language, translators often must immerse themselves in details specific to the origin culture and then alter the details of the joke so that it works in the destination language and culture; a translator who focuses solely on finding the direct equivalent of each word in a joke will therefore risk __________ Which choice most logically completes the text?IFRPRAEN-020overemphasizing the context of the joke at the expense of its intent.producing a translation that is literally correct but unfunny.creating a new joke that is itself culturally specific.explaining the joke at such length that it is no longer amusing

...expand
🧐 Not the exact question you are looking for?Go ask a question

Solution

The most logical completion of the text would be "producing a translation that is literally correct but unfunny." This is because the passage discusses the difficulties of translating jokes due to their reliance on cultural context. If a translator focuses only on finding the direct equivalent of each word, they may miss the cultural nuances that make the joke funny, resulting in a translation that is accurate in terms of language, but not in terms of humor.

This problem has been solved

Similar Questions

It’s worth noting that while deep learning software can accurately translate sentences from one language to another, there are still many nuances of language that only a human brain can grasp. Every language has its slang and colloquialisms, and most of these reflect deeper truths about a culture. Trying to translate idioms can yield some pretty hilarious results. There are terms that exist in one language but not another, necessitating an explanation rather than a translation.One of my favorite examples of this is the Japanese term arigata-meiwaku. The short translation is “unwelcome kindness,” but to really understand the expression you might want the full explanation. Arigata-meiwaku refers to an act someone does for you that you didn’t want them to do and tried to avoid having them do, but they went ahead and did it anyway because they were determined to do you a favor, then the favor went wrong and caused you a lot of trouble, but in the end, social conventions nonetheless required you to express gratitude.Even if Google’s translator manages to spit out an accurate version of that mouthful, it won’t be able to replace a human’s understanding of why this term exists in Japanese and not English.1Select the correct answer.Which detail from the text best supports the idea that computers can’t always complete translation work accurately? A. "the Japanese term arigata-meiwaku" B. “Every language has its slang and colloquialisms.” C. “Learning software can accurately translate sentences.” D. “only a human brain can grasp”

If in a certain code language "DUCK" is coded as "KCUD", how would "JOKE" be coded in that code language?  Ops:   A. EKJO    B. KEJO    C. KEOJ    D. EKOJ

According to research, a joke must contain what in order to be considered funny?Multiple Choicea put-downan expectancy violationat least one funny-sounding wordAll of these answers are correct.

provide examples in arabic and english of translation strategies of vanay and darbelnet

A translator makes structural decisions that help a story to be understood in another language but also tries to:A.leave out offensive or unimportant material from the original text.B.keep the meaning and spirit of the original text intact.C.change the content and meaning of the original text.D.recognize the original author's prejudices and personal biases.

1/1

Upgrade your grade with Knowee

Get personalized homework help. Review tough concepts in more detail, or go deeper into your topic by exploring other relevant questions.