Knowee
Questions
Features
Study Tools

provide examples in arabic and english of translation strategies of vanay and darbelnet

Question

provide examples in arabic and english of translation strategies of vanay and darbelnet

🧐 Not the exact question you are looking for?Go ask a question

Solution 1

Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet's translation strategies are a set of seven procedures that can be used to translate a text from one language to another. Here are examples of these strategies in both English and Arabic:

  1. Borrowing: This is when a word or phrase is directly taken from one language and used in another. English example: The word "café" is borrowed from French. Arabic example: The word "فيلم" (film) is borrowed from English.

  2. Calque: This is a word-for-word or literal translation of each element of a phrase. English example: "Skyscraper" is a calque of the French "gratte-ciel". Arabic example: "بناية شاهقة" is a calque of the English "skyscraper".

  3. Literal Translation: This is a direct translation of the source text without any changes. English example: "I am happy" can be literally translated to French as "Je suis heureux". Arabic example: "أنا سعيد" is a literal translation of the English "I am happy".

  4. Transposition: This involves changing the grammatical category of a word without altering its meaning. English example: "I gave him a book" can be transposed to "A book was given to him by me". Arabic example: "أعطيته كتابا" can be transposed to "كتاب أعطيت إليه من قبلي".

  5. Modulation: This involves changing the point of view or cognitive category in relation to the source text. English example: "It's not hard to do" can be modulated to "It's easy to do". Arabic example: "ليس من الصعب القيام به" can be modulated to "من السهل القيام به".

  6. Equivalence: This involves using an idiom or fixed expression that has the same meaning in the target language. English example: "It's raining cats and dogs" can be translated to French as "Il pleut des cordes" (It's raining ropes). Arabic example: "يمطر بغزارة" is an equivalence of the English "It's raining cats and dogs".

  7. Adaptation: This involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture. English example: "He hit a home run" can be adapted to British English as "He scored a goal". Arabic example: "سجل هدفا" is an adaptation of the American English "He hit a home run".

This problem has been solved

Solution 2

Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet's translation strategies are a set of procedures for the translation of texts. They proposed seven procedures which are:

  1. Borrowing: This is a direct transfer of words from the source language to the target language. English example: The word "rendezvous" is borrowed from French. Arabic example: The word "فوتوشوب" is borrowed from the English word "Photoshop".

  2. Calque: This is a literal translation of an expression or phrase. English example: "Skyscraper" is a calque of the French term "gratte-ciel". Arabic example: "برج الخدمة" is a calque of the English term "service tower".

  3. Literal Translation: This is a word-for-word translation. English example: "I see" translated to French would be "Je vois". Arabic example: "أنا أرى" is a literal translation of the English phrase "I see".

  4. Transposition: This involves changing the grammatical category without changing the meaning. English example: "I am happy" can be transposed to "Happiness is mine". Arabic example: "أنا سعيد" can be transposed to "السعادة لي".

  5. Modulation: This involves changing the point of view or cognitive category in the target language. English example: "It's not bad" can be modulated to "It's quite good". Arabic example: "ليس سيئا" can be modulated to "إنه جيد جدا".

  6. Equivalence: This involves using an idiom or fixed expression that has the same meaning and effect. English example: "Kick the bucket" is an equivalent of "Die". Arabic example: "أطلق العنان" is an equivalent of "Let go" or "Unleash".

  7. Adaptation: This involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture. English example: "He hit a home run" might be adapted in British English to "He scored a goal". Arabic example: "ضرب هوم رن" might be adapted in Arabic to "سجل هدفا".

This problem has been solved

Similar Questions

How is translation initiated?

steps of translation in order

Choose the best translation."پژوهش حاضر که یک مطالعه توصيفي – تحليلي است كه به روشControl Case در سال ۱۳۹۶-۱۳۹۷ انجام شده است".

The style of writing adapted to be used for Urdu transcript isA. Arabic.B. Pushto.C. Persian.D. Nastaliq.

Select the incorrect match -A Vernacular – Local Language B Rabindranath Tagore – Shantiniketan C Linguist – Expert in one language D Madrasa – An Arabic word for a place of learnin

1/1

Upgrade your grade with Knowee

Get personalized homework help. Review tough concepts in more detail, or go deeper into your topic by exploring other relevant questions.