Which one of the folowing End ish exoressions is the best translation for the Chinese exoression." when used in a publichealth brochure? A. Mental health patient B. Person with a mental illness C. Lunatic D. Mental illness contractol
Question
Which one of the folowing End ish exoressions is the best translation for the Chinese exoression." when used in a publichealth brochure? A. Mental health patient B. Person with a mental illness C. Lunatic D. Mental illness contractol
Solution
The best translation for a public health brochure would be B. Person with a mental illness. This is because it uses person-first language, which is more respectful and less stigmatizing. It emphasizes the person, not their illness. Option A could also be acceptable, but it might imply that the person is currently in treatment or under the care of a health professional, which may not always be the case. Options C and D are not appropriate as they can be seen as derogatory or stigmatizing.
Similar Questions
Which one of the following English expressions is the least appropriate translation for the Chinese exporession "发/E", asused in the medical register,e.g.,"精神错乱发作"? A. issue B. occurrence C. episode D. flare up
Which one of the following is the best translation of the sentence “有些家族比較容易患上像思覺失調症這樣的精神病" in a government health brochure? Some families are more prone to psychiatric disorders like psychosis. Some families are more likely to suffer from mental disorders such as dysesthesia. Some families are just susceptible to mental disorders such as schizophrenia. A vulnerability to some mental illnesses, such as schizophrenia, can run in families.
小男孩不甘愿就这样被死神带走,他在心里 Q12(A 抒发 B 呐喊 C 流淌 D 倡导):“我一定要活下去!”果然,出乎医生的意料,他熬过了最关键的一刻。但等到危险期过后,他又听到医生在跟妈妈窃窃私语:“其实,保住性命对这孩子而言不一定是好事,他的双腿遭到 Q13(A 淋漓 B 流淌 C 严重 D 肆虐)烧伤,就算活下去,下半辈子注定无法走路。”这时,小男孩暗暗发誓:“我一定要站起来走路。”一天,妈妈用轮椅推着他到院子里呼吸新鲜空气,他突然产生了一股 Q14(A 频率 B 趋势 C 热潮 D 冲动)。于是,他奋力将身体移开轮椅,然后拖着无力的双脚在草地上匍pú匐fú前进。一步一步,他终于爬到篱lí笆ba墙边,费尽全身力气,扶着篱笆站了起来。从此,抱着坚定的决心,他每天都扶着篱笆练习走路。他心中只有一个坚定的 Q15(A 步骤 B目标 C 诀窍 D 负荷): 努力锻炼双脚。他后来不但能走路上学,还能参加跑步比赛
Which one of the following English expressions is the least appropriate translation for the Chinese expression "留学生"? International student Overseas student Foreign student Abroad study student
Which one of the following reasons most likely explains why the Chinese expression "思覺失調症“ is used to denote the illness "schizophrenia" in public health brochures written in Taiwan? Because such terminology is widely used in mainland Chinese medical circles. Because the alternative naming expression "精神分裂症" is highly stigmatised in Chinese societies. Because the naming expression is readily understood by the Chinese-speaking general public in Taiwan. Because it is a neologism.
Upgrade your grade with Knowee
Get personalized homework help. Review tough concepts in more detail, or go deeper into your topic by exploring other relevant questions.